Zum Inhalt springen
...unter der Kleidung nackt!

Synchronisation ausländischer Filme/Serien


Tolayon

Synchronisation ausländischer Filme/Serien  

  1. 1.

    • Synchronisation ist immer Schrott, nur die Originale zählen!
      9
    • Original, aber bitte mit Untertiteln
      3
    • Synchronisation ist gut, sollte nur erheblich verbessert werden
      15
    • Ich bin zufrieden mit den Synchronisationen so wie sie sind
      25


Empfohlene Beiträge

Ich nehme das letzte.

Die Synchronisation ist in Deutschland auf einem unvergleichlich hohen Niveau. Ich fasse mich selbst an die Nase, weil wir einfach meist nur das schlechte und nicht die herausragende Arbeit der Macher sehen.

Ich schaue aber trotzdem lieber Originale, weil es einfach intensiver ist. In einem Studio kann man manchmal eben nicht die Atmosphäre rekreieren.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Also ich finde die Sync immer gut gelungen. Wenn man die Möglichkeit hat, sollte man sich schon auch mal das Original angucken. Aber oft versteht man ja nicht alles was gesprochen wird beim Original. Die meisten Schauspieler reden ja oft sehr undeutlich und nuscheln vor sich hin. Außerdem kann ja nicht jeder gleich gut Englisch verstehen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich bin eigentlich auch mit der Synchro zufrieden und kann mich Werewolf mit dem Niveau nur anschließen. Außerdem muss man eben auch die Schwierigkeiten einer Synchro betrachten, zum einen muss man den Inhalt rüberbringen zum anderen muss man passende Wörter finden, die zur Lippenbewegung passen.

Ein weiterer Punkt ist, dass ich wenn ich ein Film auf Englisch sehe nicht immer zwingend alles auf Anhieb verstehe, weil die Schauspieler Slang(in der Schule lernt man ja nicht unbedingt Slang) oder zu undeutlich sprechen oder spezielles Vokabular vorkommt, dass ich in meinem Leben noch nie gehört hab und nicht mal im Oxford steht.

Aber Originale (nur Englisch, weil ich keine andere weitere Sprache beherrsche) sehe ich dennoch gern, weil es einfach besser ist, weil die Schauspieler der Sprache mehr Ausdruck verleihen, den deutschen Synchrosprechern fehlt oft das nötige Pathos.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

...Die Synchronisation ist in Deutschland auf einem unvergleichlich hohen Niveau...

Da hast du völlig recht. Wer die DVD von ST 8 hat, sollte mal die Tschechische oder die Polnische Tonspur einschalten. Danach regt man sich niemals mehr über schlechte deutsche Sync's auf.

Ich schau, oder besser gesagt hör, auch lieber Original-Versionen. Es muss aber auch gesagt werden, dass nicht alle besser sind als die Sync's. Vor allem die Qualität der Sprachaufnahmen ist oft problematisch.  :dozey:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich bin (so weit es englische und amerikanische Filme betrifft) auf jeden Fall dafür, dass sie allesamt im Zweikanalton ausgestrahlt werden UND dass alle Fernseher in der Lage sind selbigen auch zu empfangen. (hatte bis jetzt noch nie das Glück :( )

Bloß keine Untertitel: das ist auf die Dauer anstrengend und lenkt extrem ab.

Im Allgemeinen bin ich mit den Synchronisationen zufrieden, bei den meisten Filmen denke ich eh nicht darüber nach, dass ich nicht die Originalstimmen höre.

Es fällt mir nur auf, wenn ich den Film oder die Serie schon im Original gesehen habe (Austin Powers *heul*). Dann stört schon mal der eine oder andere Übersetzungsfehler, man merkt dass die Originalstimme besser klingt oder dass plötzlich Witze da sind die in der Übersetzung verlorengegangen sind.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Zu englischen Filmen:

Im großen und ganzen bin ich mit der deutschen Synchronisation auch zufrieden. Natürlich schaue ich auch am liebsten die Originale, aber daher meine Freundin kein Wort Englisch spricht, habe ich auch gelernt, mit den deutschen Fassungen zu leben. ;)

Ansonsten: Japanische/Chinesische Filme bitte IMMER im Original mit deutschen oder englischen Untertiteln! Da ist die Synchronisation teilweise echt hart an der Schmerzgrenze....

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die Synchroleute sollte nsich einfach mehr Zeit lassen, für ihre Arbeit, dann wäre auch das Ergebnis näher am Original.

Mal als Beispiel: Austin Powers 3 wurde in gerademal drei oder vie Tagen komplett durchsynchronisiert. Da kann das Original ja nur besser sein.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich muss sagen ich bin ein klein Bisschen überrascht wegen der bisher überwiegend positiven Meinungen. Aufgrund dessen was ich in diversen anderen Threads gelesen habe hätte ich mehr Kritik und Ablehnung erwartet.

Freut mich dass es nicht so ist, denn immerhin geben sich die Leute zumindest oft wirklich Mühe.

Was mir komischerweise aufgefallen ist:

Wenn ich einen Film oder eine Folge einer Serie zuerst auf Deutsch gesehen habe und dann erst das Original kam mir eben dieses englische Original im Vergleich zur Synchronisation ungewöhnlich blass vor, die Stimmen klangen irgendwie so undifferenziert... Das liegt aber wohl auch daran dass ich mich damals noch nicht so sehr mit der englischen Sprache befasst habe.

Ich denke man sollte sich generell immer zuerst die deutsche Fassung und dann das (in aller Regel englische) Original ansehen, so kann man weniger enttäuscht werden.

Einmal habe ich aber dieselbe Erfahrung gemacht die hier schon ziemlich Viele beschrieben haben:

Ich habe die britische Comedy-Serie "Forty Towers" (oder so ähnlich hieß sie) in der Schule des Öfteren im Original gesehen. Der Humor war einfach göttlich, so richtig monty-python-mäßig, ich glaube diese Kulttruppe hat sogar selbst daran mitgewirkt, so genau kann ich mich nicht mehr daran erinnern.

Dann hat Sat 1 eine synchronisierte Fassung ausgestrahlt, die spät Nachts lief. Ich habe diese deutsche Variante nur ein, zwei Minuten lang gesehen und dann weitergezappt.

Kennt jemand von euch diese Serie? Sie dreht sich um ein Hotel in dem immer allerhand kuriose Dinge passieren...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich habe die britische Comedy-Serie "Forty Towers" (oder so ähnlich hieß sie) in der Schule des Öfteren im Original gesehen. Der Humor war einfach göttlich, so richtig monty-python-mäßig, ich glaube diese Kulttruppe hat sogar selbst daran mitgewirkt, so genau kann ich mich nicht mehr daran erinnern.

Dann hat Sat 1 eine synchronisierte Fassung ausgestrahlt, die spät Nachts lief. Ich habe diese deutsche Variante nur ein, zwei Minuten lang gesehen und dann weitergezappt.

Kennt jemand von euch diese Serie? Sie dreht sich um ein Hotel in dem immer allerhand kuriose Dinge passieren...

ja und ich kann deine Meinung bestätigen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Da hast du völlig recht. Wer die DVD von ST 8 hat, sollte mal die Tschechische oder die Polnische Tonspur einschalten. Danach regt man sich niemals mehr über schlechte deutsche Sync's auf.

Ich habe mich bei der Polnischen weggeschmissen! Vor allem so lippensynchron.

Die einzigen Synchro's die nicht so toll sind, sind die bei TOS.

da kommt das Original erheblich besser rüber (leider versteht man das nicht immer so gut)

Bei ENT finde ich Reed's Stimme ganz toll. So schön britisch (und verständlicher)

In Portugal werden die ausländischen Serien nicht synchronisiert, da gibt es dann eben Untertitel.

Einmal habe ich doch was synchronisiertes gesehen (Alf), aber noch schlechter verstanden, weil das in Brasilien gemacht wurde. Da fast alle portugiesisch-sprachigen Serien

in Portugal aus Brasilien kommen hat man da wohl praktischerweise auch einige amerikanische Serien mit-importiert.

Wie wäre es denn mal, wenn ENT in der Schweiz synchronisiert wird und dann zu uns kommt?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstmal ist es wirklich so: Wenn man das Original kennt ist die Synchronisation schlecht, aber das ist doch überall so! Wenn ich etwas original kriegen kann, dann nehme ich es. Trotzdem sind die deutschen Synchros nicht schlecht, sondern die besten der Welt (wird zumindest behauptet und ich glaube es gerne.).

Wie wäre es denn mal, wenn ENT in der Schweiz synchronisiert wird und dann zu uns kommt?

Hätte durchaus was... jede Episode zwei bis drei Stunden lang... :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich habe die britische Comedy-Serie "Forty Towers" (oder so ähnlich hieß sie) in der Schule des Öfteren im Original gesehen. Der Humor war einfach göttlich, so richtig monty-python-mäßig, ich glaube diese Kulttruppe hat sogar selbst daran mitgewirkt, so genau kann ich mich nicht mehr daran erinnern.

Dann hat Sat 1 eine synchronisierte Fassung ausgestrahlt, die spät Nachts lief. Ich habe diese deutsche Variante nur ein, zwei Minuten lang gesehen und dann weitergezappt.

Kennt jemand von euch diese Serie? Sie dreht sich um ein Hotel in dem immer allerhand kuriose Dinge passieren...

Jo ich kenn die Serie auch, schreibt man glaub ich "Fawlty Towers". Es hat nicht die ganze Monty Python-Truppe mitgemacht, aber John Cleese als Autor und Produzent (hab mal bißchen rumgesurft ;) ).

Allerdings kenne ich nur die deutsche Synchronfassung, und ich fand auch die schon sehr witzig, auch wenn die Witze teils etwas platt geraten waren. Aber dazu neigt die deutsche Synchro anscheinend generell etwas, habe ich zumindest den Eindruck (ja mir ist klar, daß gerade Humor sehr schwierig zu übersetzen ist ...).

Hier noch ein Link zu einer Seite, auf der ein paar konkretere Links genannt sind für Seiten über Fawlty Towers (hab sie aber nicht überprüft, daher ohne Garantie, obs was bringt):

Liste Fawlty Towers

Gruß Uli

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ein ganz krasses Beispiel dafür, daß die Synchro manchmal den Eindruck ganzer Folgen verändert, habe ich gestern erlebt:

An der Akte X-Folge "Milagro" scheiden sich die Geister. Alle, die sie auf Deutsch gesehen haben, finden sie gähnend langweilig, während die Original-Seher sie als einen der Höhepunkte der Staffel betrachten. Ich gehörte zu der ersten Sorte. Nun hatte ich auf DVD nochmal die Gelegenheit die Episode auf Englisch zu sehen und bin sehr angetan. Nur ein einziges Mal hat die Synchro bei Akte X versagt, denn im Original war eine ganz andere Dynamik in der Episode, nun wirkte sie auf mich herausragend, während sie auf Deutsch eher langamtig war.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Tja der Ton macht schon viel her und die syncronisationen solln so bleiben wie sie sind, es gibt zwar auch mal weniger gute aber 100% zufriedenstellen kann man eh niemanden. also ich hoffe das ich in dtl. nie wieder untertitel sehen muss. das ist ja der letzte mist da kann man auch gleich ein buch lesen und sich den rest denken.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bei Synchronisationen von Comedy Serien kommt es häufig vor, dass der eigentliche Gag verloren geht, und im Original sind die Stimmen einfach besser, wie schon gesagt verleihen der Person mehr Ausdruck. Bestes Beispiel meinerseits ist "King of Queens" Die Serie is cool, deutsche Synchro bast scho, aber im Original wow da bin ich völlig weg.

Und zum Thema ausländische Synchro: Hab mal nen Film gesehen/gehört mit ner russichen Synchro, die haben tatsächlich die Originaltonspur laufen lassen und dann hat ein !! Synchrosprecher gesprochen, alle Rollen, natürlich mit der russischen Kühlheit und absolut monotoner Stimme und hat natürlich dann gesprochen wann er wollte ob Lippensynchron oder nicht.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alles auf Englisch? Ich verstehe es zwar, muss mich aber schon ziemlich anstrengen. Sicher gibt es Serien, besonders im Comedy - Bereich, die im Original um einiges Besser kommen.

Zweikanalton ist keine Lösung, da aus dem Stereokanal 2 Monokanäle gemacht werden, was zu sehr auf den Sound geht.

Ich schätz mal, dass in 5 - 10 Jahren das Digitalfernsehen standartisiert ist und man seinen Audiostream wie auf der DVD wählen kann, was technisch realisierbar und sinnig ist.

Pro7 bietet zwar keine Sprachwahl, dafür kann man aber in den Blockbustern mit nem digitalen Sat Reciever immerhin Dolby Digitalsound geniessen.

EDIT:

Da fällt mir was lustiges ein.

Schmeißt mal eure First Contact DVD in den Player und Skipt euch durch die Sprachen. In irgendeiner Sprache werden alle Charaktere von einer Person synchronisiert.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich guck zwar das meiste in der deutschen Synchro, wäre aber dafür, die Originale mit Untertiteln zu senden. Für mich wäre das am besten. Aber wozu gibt es DVDs? ;)

Wenn man z.B. kein Englisch versteht, ist es allerdings schwierig gleichzeitig dem Bild und dem Text zu folgen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wenn man überhaupt kein Englisch versteht, macht es auch keinen Sinn auf englisch mit Untertiteln umzuschalte, da einen der Originalton nicht weiterbringt und die Untertitel mehr oder mindere Zusammenfassungen sind.

Für Leute wie ich, die kein perfektes Englisch sprechen ist das schon besser, wenn man mal was nicht versteht, kann man es noch mitlesen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

...Zweikanalton ist keine Lösung, da aus dem Stereokanal 2 Monokanäle gemacht werden, was zu sehr auf den Sound geht....

Da hast du vollkommen recht. Ich hab mir jetzt schließlich nicht umsonst eine Surround-Anlage gekaufft. Schon schade genug, dass ich mir TNG auf Kabel 1 in Mono anschauen muss!  :angry:

PS: Die tschechische ist noch cooler! In "Der Aufstand" gibt es sogar eine ungarische Tonversion in 5.1. In "Treffen der Generationen ist sie noch in Mono mit wahnsinnig viel rauschen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bitte melde Dich an, um einen Kommentar zu hinterlassen

Du kannst nach der Anmeldung einen Kommentar hinterlassen



Jetzt anmelden
  • Bilder

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Diese Seite verwendet Cookies um Funktionalität zu bieten und um generell zu funktionieren. Wir haben Cookies auf Deinem Gerät platziert. Das hilft uns diese Webseite zu verbessern. Du kannst die Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Du damit einverstanden bist, weiterzumachen. Datenschutzerklärung Beim Abensden von Formularen für Kontakt, Kommentare, Beiträge usw. werden die Daten dem Zweck des Formulars nach erhoben und verarbeitet.