Zum Inhalt springen
...ist deine Mudder!

4 Staffel auf Sat 1! Wann?


kuhli

Empfohlene Beiträge

Trotzdem will das bestimmt ein ganz großer teil der dt. Bevölkerung wahrscheinlich gar nicht - wollen wir wetten?

Vollkommen richtig! Ich denke mehr als 95% der Bevölkerung will lieber eine deutsche Synchronisation als Untertitel und das ist jetzt nicht nur auf Star Trek bezogen, sondern auf alle Serien. Man hört ja nicht nur bei Star Trek, wie mieß die Synchro angeblich sein soll.... aber offensichtlich gibt es nur einige wenige, die das wirklich zu stören scheint. Ich versteh gar nicht, wie man darauf achten kann, ob jemand bereits einen anderen Schauspieler synchronisiert hat. Ich gucke lieber Fernsehn als mir über sowas Gedanken zu machen und wenn man wirklich der Meinung ist, sich sowas nicht antun zu müssen, der soll sich die DVD Fassung kaufen und jeder ist glücklich.

Das man dadurch sehr gut Englisch lernen kann bestreite ich nicht.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Zum Thema Synchros: Wie talentiert die Sprecher nun sind, oder auch nicht, vieles was die Synchro schlecht macht, liegt in der Übersetzung. Ich möchte mal ein Beispiel aus dem Stargate-Zweiteiler "Die verlorene Stadt" geben. Dort wurden einige Sachen falsch übersetzt, ergaben aber wenigstens noch Sinn. Richtig scheiße waren die falsch übersetzten Sachen, die dann obendrei auch keinen Sinn mehr ergaben.

Bsp 1:

Original:

Carter: "Ok. 23 across, the atomic weight of boron. Answer is ten."

O'Neill: "Yes?"

Carter: "You wrote the word 'fat'."

Richtige Übersetzung:

Carter: "Ok. 23 waagerecht, das Atomgewicht von Boron. Die ANtwort lautet zehn."

O'Neill: "Ja?"

Carter: "Sie haben 'fett' geschrieben."

Deutsche Synchro:

Carter: "Tja, okay… dreiundzwanzig waagerecht, das Atomgewicht von Boron, die Antwort lautet zehn."

O'Neill: "Ja?"

Carter: "Ihre Antwort ist falsch."

Okay, über den konnte man vielleicht noch hinweg sehn. Ich überspringe mal ein paar Patzer wie die Überstzung von "Burns [also der von den Simpsons] as Goa'Uld" mit "brennt wie Goa'Uld" und gehe gleich zu dem größen Bockmist über, den ich JEMALS in einer Synchro gehört habe:

Original:

JACKSON: Thirteen across, you wrote 'Taonas'.

O'NEILL: Yeah? So? What's it mean?

JACKSON: Well I don't know -- you tell me. Eight down you wrote 'proklarush'.

CARTER: What's eight down?

JACKSON: Umm ... 'label'. There's empty spaces -- I think the answer's supposed to be 'identification'. Thirteen across is 'sphere' ... Jack, this is it!

O'NEILL: Now, see, I assume we still speak the same language ... mostly.

JACKSON: 'Sphere' -- planet. 'Label' -- name.

O'NEILL: Following -- still -- you -- not!

Richtige Übersetzung:

JACKSON: 13 waagerecht hast du 'Taonas' geschrieben."

O'NEILL: Ja? Und? Was heißt das?

JACKSON: Ich weiß es nicht - sag du's mir. Acht senkrecht schreibst du 'Proklarush'.

CARTER: Was wollen die da wissen?

JACKSON: Umm... 'Bezeichnung'. Das sind leere Kästchen, ich denke die Antwort sollte 'Identifikation' sein. Dreizehn waagerecht ist 'Sphäre'.... Jack, das ist es!

O'NEILL: Nun, also, ich gehe doch davon aus, dass wir immer doch dieselbe Sprache sprechen... meistens.

JACKSON: 'Sphäre' - Planet. 'Bezeichnung' - Name.

O'NEILL: Dir - nicht- folgen - können.

Deutsche Synchro:

Daniel: Bei dreizehn waagerecht steht hier 'Taonas’.

O’Neill: Und? Was bedeutet das?

Daniel: Das würde ich gerne von dir erfahren. Bei acht senkrecht steht 'Praklarush’.

Carter: Was wollen die denn da wissen?

Daniel: Ähm… Übereinstimmung… da gibt’s leere Felder, die Antwort soll wohl 'Identität’ sein. Dreizehn waagerecht ist 'Furcht’… Jack, das ist es!

O’Neill (lehnt sich zurück): Also, ich nehme doch an, dass wir immer noch dieselbe Sprache sprechen… meistens.

Daniel: 'Furcht’ - Planet,'Übereinstimmung’ - Name.

O’Neill (in einer Singsangstimme): Kann dir leider noch nicht folgen!

Ich meine... wer 'Sphere' mit 'Furcht' übersetzt, der gehört nicht ins Synchrogeschäft.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hey an alle!!!!!!!

Ich finde auch, das bei vielen Filmen/Serien die Handlung und vor allem der Witz

durch falsche Synchronisationen sehr viel verliert.

Ich sehe mir deswegen auch gerne Filme in der Originalversion an, das geht nur leider nicht immer, da meine Sprachkenntnisse begrenzt sind. :(

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bitte melde Dich an, um einen Kommentar zu hinterlassen

Du kannst nach der Anmeldung einen Kommentar hinterlassen



Jetzt anmelden
  • Bilder

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Diese Seite verwendet Cookies um Funktionalität zu bieten und um generell zu funktionieren. Wir haben Cookies auf Deinem Gerät platziert. Das hilft uns diese Webseite zu verbessern. Du kannst die Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Du damit einverstanden bist, weiterzumachen. Datenschutzerklärung Beim Abensden von Formularen für Kontakt, Kommentare, Beiträge usw. werden die Daten dem Zweck des Formulars nach erhoben und verarbeitet.