Zum Inhalt springen
...isse cremig - isse wahnsinn!

Wie versteht Ihr Star Trek im Originalton?


duslip

Empfohlene Beiträge

Hallo

Viele von euch schauen sich Star Trek ja im Original an. Auch ich habe einige Folgen, habe aber ein riesen Problem das Gesprochene zu verstehen!

Was mein Englisch angeht, 7 Jahre Schulenglisch, Berufsbedingt 2 Intensivkurse, lesen und schreiben kann ich es, aber sobald ich mir das Genuschel von Archer und Co. anhöre verstehe ich nichts! Höchstens mal einige Sätze, aber den Sinn einer Folge zu verstehen ist oft kaum möglich.

Meine Frage: Welche Englischkentnisse habt Ihr, dass man so etwas richtig verstehen kann?

Gruß

duslip

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hm, ich hab auch nur mein normales Englisch von der Realschule plus 3 Jahre ne Quasi-Wiederholung des ganzen in der Berufschule. Gut, ich versteh auch noch Plattdeutsch, was ja sehr große Ähnlichkeiten mit Englisch hat, aber sonst hab ich da keine besonderen Kenntnisse....Man hört sich eben irgendwann in die Akzente rein....ansonsten hilft nur solange sehen, bis man es drauf hat ^^

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Sieben Jahre Schulenglisch, davon zwei Jahre Leistungskurs. Meine erste TREK-Folge auf Englisch war 1999, nach vier Jahren Englisch und da hat das mit dem Verstehen auch schon ganz gut geklappt. In Star Trek wird eigentlich sehr gut verständliches Englisch gesprochen. Schwierig wirds z.B. bei South Park, aber auch das ist eigentlich zu meistern.

Derbe Probleme hatte und hab ich bei Akte X. Wenn du denkst, dass Archer nuschelt, dann hör die mal Mulder an!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich muss gestehen, dass ich ST aus den besagten Gründen fast nur auf Deutsch schaue.

Simpsons und SouthPark nehm ich nru im O-Ton mit.

Wie Ossi schon schrieb, hört man sich mit der Zeit rein und die flachen Handlungen sind auch dann selbsterklärend, wenn man mal einen Satz nicht eevrsteht *gg*

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich muss gestehen, dass ich ST aus den besagten Gründen fast nur auf Deutsch schaue.

Simpsons und SouthPark nehm ich nru im O-Ton mit.

Wie Ossi schon schrieb, hört man sich mit der Zeit rein und die flachen Handlungen sind auch dann selbsterklärend, wenn man mal einen Satz nicht eevrsteht *gg*

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Naja ich muss sagen, dass ich Star Trek im O-Ton meist gut versteh.

Und wie gesagt in Star Trek wird ja sehr verständliches Englisch gesprochen.

Und was meine Schulbildung angeht, nun gut die beläuft sich auf 9 Jahre Schulenglisch.

Auch sonst schau ich Filme gern im O-Ton an und da hab ich halt bei gewissen Dialekten und Slang meine Probleme...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich gucke die meisten Serien eigentlich nur noch im O- Ton. Wenn man sich erst mal an die Stimmen der Schauspieler gewöhnt hat, stellt dies eigentlich kein Problem dar.

Für den Anfang würde ich übrigens TNG vorschlagen. Hier wird meiner Meinung nach, ein sauberes klar verständliches Englisch gesprochen. Damit meine ich nicht nur Patrick Stewart ;) Angefangen habe ich mit englischen Serien, ab der 10 Schulklasse Gymnasium. Das müsste 1995 gewesen sein...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich glaube es hängt auch stark davon ab wer spricht. Bei manchen klappts ganz gut, bei manchen garnicht. Archer ist eigentlich noch ok, aber kaum etwas verstehe ich z.B. bei Trip, der brummelt so vor sich hin, auch Phlox ist schwierig und T'Pol redet zu leise.

Patrick Stewart verstehe ich hingegen wieder recht gut.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Für mich ist es so, als würden die Deutsch sprechen, ich habe keinerlei Probleme und weigere mich, seit ich die DVDs habe, TNG, TOS oder die Filme auch nur ansatzweise auf Deutsch zu schauen, weil ichs einfach gräßlich finde, was die Synchro alles kaputtmacht.

Ich studiere ja aber auch Anglistik, wäre blöd, wenn ich nicht verstehen würde, was sie sagen. ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Uff... ich bevorzuge da doch lieber eine deutsche Synchro. Im Endeffekt verstehe ich doch nur die Hälfte, gerade noch, worum es geht.

Es ist ja nicht so, daß man die gesprochenen Sätze nun überhaupt nicht versteht - ABER bis man das gehörte verarbeitet und übersetzt hat, da fängt ja schon der nächste an zu sprechen. Und das trotz 7 Jahre Englisch.

Ich tue mich ja schon mit dem geschriebenem schwer - ich war 4 Wochen an einem Roman dran (danke an Heyne, da die so gut wie gar keine neuen Star Trek Bücher mehr rausbringen :angry: ) und bin seeeehr langsam voran gekommen. Klar, ich hätte das auch schneller überfliegen können. Aber da ich mir die Handlung bildlich vorstelle, musste ich den Text im Kopf erstmal auf deutsch übersetzen... nach 4 Wochen hatte ich das Buch halb durch und es aufgegeben...

Noch schlimmer ist es mit französisch. Lesen geht gerade eben noch, aber beim sprechen verstehe ich auch trotz 5 Jahre französisch nichts...

Kompliziert ist es auch, wenn man eine Sprache verlernt hat.

Im Urlaub konnte ich das portugiesisch noch verstehen. Bei langen Diskussionen habe ich zwar die einzelnen Wörter verstanden, aber nicht die Sätze - das ist so, als ob den Text durcheinander ich schreibe, tut verstehen die Wörter ihr, Bahnhof aber alles das ist. :blush:

Lesen ist einfacher, da kann ich sogar noch einen spanischen Text übersetzen, ohne jemals diese Sprache gelernt zu haben. ;)

Wenn man jetzt aber aus Protest wegen der deutschen Synchro NUR noch das Original sieht, dann frage ich mich, wie man überhaupt zum Fan der Serie werden konnte? :blink: Man ist doch mit den Ausstrahlungen im deutschen Fernsehen zur Serie gekommen... gerade die allerersten Star Trek Fans kannten doch NUR die Serie aus dem ZDF und haben "Raumschiff Enterprise" in der Version auch liebgewonnen. :huh:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

TOS, TNG und größtenteils DS9 habe ich zum ersten Mal natürlich auf Deutsch gesehen. Wenn ich alte Kindheitserinnerungen aufleben lassen möchte, gucke ich TOS/ TNG gerne auch auf Deutsch. ENT ist die erste Star Trek Serie die ich komplett auf Engl. gesehen habe. Da möchte man den liebgewonnenen Trip Südstaatenslang einfach nicht mehr missen. Hätte ich ENT zuerst auch auf Deutsch gesehen, könnte ich mich sicher auch mit den deutschen Synchronsprechern anfreunden. Am krassesten finde ich aber den Unterschied zwischen Odo/ Sisko auf Deutsch- Im Gegensatz zum Original. Hätte ich damals zuerst das Original gesehen, könnte ich bestimmt die deutschen Stimmen nicht mehr hören.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

TOS, TNG und größtenteils DS9 habe ich zum ersten Mal natürlich auf Deutsch gesehen. Wenn ich alte Kindheitserinnerungen aufleben lassen möchte, gucke ich TOS/ TNG gerne auch auf Deutsch. ENT ist die erste Star Trek Serie die ich komplett auf Engl. gesehen habe. Da möchte man den liebgewonnenen Trip Südstaatenslang einfach nicht mehr missen. Hätte ich ENT zuerst auch auf Deutsch gesehen, könnte ich mich sicher auch mit den deutschen Synchronsprechern anfreunden. Am krassesten finde ich aber den Unterschied zwischen Odo/ Sisko auf Deutsch- Im Gegensatz zum Original. Hätte ich damals zuerst das Original gesehen, könnte ich bestimmt die deutschen Stimmen nicht mehr hören.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aber da ich mir die Handlung bildlich vorstelle, musste ich den Text im Kopf erstmal auf deutsch übersetzen... nach 4 Wochen hatte ich das Buch halb durch und es aufgegeben...

Aber da mein ich is auch der Fehler... du versuchst das ganze noch erst zu übersetzen... Dabei einfach mal auf Englisch weiterdenken... hört sich jetzt vielleicht irgendwie seltsam an, aber meiner Meinung nach geht dann das alles viel besser, auch das Verständnis leidet nicht... Ich für meinen Teil mach das so... Und wenn überhaupt, dann sprech ich das gesagte im Kopf nochmal nach, was ich auch bei deutscher Synchro manchmal mach...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich bin auch nur durch Zufall auf den Geschmack der englischen Originalversionen gekommen, weil ich einfach mal hören wollte, wie sich die Leute wirklich anhören...

Und ehrlich gesagt haben die meisten Originalstimmen eine bessere Ausdruckskraft als die deutschen Stimmen, nehmen wir da mal J.G. Hertzler (Martok). Wer den Kerl mal auf englisch gerhört hat, wird ihn nie wieder anders hören wollen...Ich hör ihn immernoch im Geiste laut "Honor?" im klingonischen Gerichtssaal schreien.....Aber auch die Akzente haben ihren Reiz, so finde ich den britischen Akzent von Reed oder den Akzent von Tucker einfach nur genial...Kleiner Tipp für alle Origianlfans: Schaut euch mal Atlantis im Original an! Klingt wesentlich besser, McKay oder Beckett (mit nem klasse schottischen Akzent) klingen 100 mal besser....

Und was das verstehen lernen angeht: Am besten mit Folgen anfangen, die man auf deutsch schon fast mitsprechen kann, dann muss man nicht lange überlegen, was da passiert und kann sich wesentlich besser auf die Sprecher einstellen...zur Not haben DVDs meistens ja auch nen Untertitel....

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Seit ich ein paar DVD Boxen besitze, schaue ich die Folgen auch viel lieber im Original an. Man merkt auch deutlich, dass die Stimmen dann viel leiser klingen, als wenn sie drüber synchronisiert sind.

Vor allem Picard klingt im Original viel besser, obwohl ich seine Synchronstimme auch mag, aber auch bei Sisko kommt es klar zur geltung. Nur Quark ist imho ein wenig gewöhnungsbedürftig...

Naja und natürlich sind die Filme im Original tausendfach besser, und das gilt nicht nur für ST Filme...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich habe angefangen in der 8. Klasse die erste Staffel Enterprise die damals rauskam auf Englisch zu sehen. Und ich muss gestehen es hatte bei mir einen kleinen Nebeneffeckt, denn ich hatte bis Dato nur knapp 4 Jahr English Kentnisse und die Serie hat diese verdoppelt. Quasie habe ich durch ST Englisch gelernt :woot: Danach habe ich angefangen die Filme auf Englisch zu sehen und es klang besser und ich habe mich daran gewöhnt unterschiedliche Akzente zu verstehen. Kann mich soagr drann erinnern als ich mich damals dabei erwischt habe nur noch auf Englisch zu denken und dann auf deutsch zu übersetzten, das war nen echt erkwürdiges Gefühl.

Also im wesentlichen verdanke ich ST meine Englisch Kenntnisse und daher sehe ich auch viel mehrseit dem im O-Ton.

Bearbeitet von Kenny
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen
  • 2 Wochen später...

Ich finde ST auf Englisch gar nicht so schwer - auch wenn es seine Tücken äh Tucker hat - Trip ist schon ein eigenes Erlebnis, über den stolpere ich trotz meines 10 Monate Amerika Aufenthalts immer wieder. Reed ist auch nicht immer ganz leicht, weil er die Tendenz hat Worte zu verschlucken. McCoy ist auch immer wieder ein Spass. Grade Bakula finde ich aufgrund seiner Theater/Broadway Ausbildung leicht, ich kann ihn allerdings schon aus Quantum Leap. Da fand ich Dean Stockwell um Lichtjahre schwerer sozusagen. Generell muss man sich halt "reinhören"

Wenn man eine Folge nicht versteht, würde auch ich den hier erwähnten Tip anwenden, eine Folge zu schauen, die man auf Deutsch schon gut kennt. Was ich finde, was auch gut wirkt, ist, wenn man nicht zwanghaft versucht jedes Wort zu verstehen, sondern nur mal den Sinn zu erfassen. Oder wenn man etwas nicht versteht, schon mal zu Hilfe auf Deutsch ansehen. Aber vorsicht - die Übersetzungen sind manchmal auch Müll.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Serien oder Buecher auf Englisch zu verstehen, klappt ganz gut, wenn man aufhoert, jeden Satz in Gedanken ins Deutsche zu uebersetzen!

Fuer viele Ausdruecke gibt es eben keine absolut aequivalente Uebersetzung.

Durch den Versuch, das Gehoerte zu uebersetzen, verliert man Zeit und kommt nicht mehr mit.

Sicherlich, eine deutsche Synchronisation gibt einen gewissen Teil wieder, aber eben bei weitem nicht alle Nuancen und Emotionen, die in der O-Ton Stimme des Schauspielers liegen.

Tipp: Wenn man wirklich so gut wie gar nichts versteht, fuer einige Episoden das Transcript ausdrucken und erstmal mitlesen!

Ansonsten sollte man gerade fuer Star Trek ein gewisses Tech-Vokabular beherrschen.

Der Rest ist sich an die jeweilige Art der Schauspieler zu gewoehnen, wie sie sprechen.

Ich verstehe z.B. Kate Mulgrew unglaublich schlecht!

Dafuer ist z.B. Robert Picardo sehr gut zu verstehen, seine Aussprache ist unglaublich deutlich!

Dialekte sind natuerlich heavy am Anfang, vor allem wenn sie ausgepraegt sind

Aber am geilsten ist eindeutig der schottische Dialekt :P

--- Andy

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen
  • 4 Wochen später...

Also bei TNG z.b kann ich Picard und Co recht gut verstehen.

Archer redet zu schnell, das stimmt.

Die restlichen Serien(kirk weiß ich jetzt nicht) kann ich auch einigermaßen nachvollziehen.

Manchmal mangelts auch an vielen Vokabeln, weil die ja auch american englisch reden,

dat is manchmal schwerer zu verstehen als british englisch. (teils andere vokabeln)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Also ich für meinen Teil schalt den englischen Untertitel dazu wenn ich gerade nich sehr viel vertehe, weil die mal wieder am nuscheln sind. Aber meistens gehts eigentlich :)

Kann ich nur empfehlen ;)

Bearbeitet von Mezoti
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bitte melde Dich an, um einen Kommentar zu hinterlassen

Du kannst nach der Anmeldung einen Kommentar hinterlassen



Jetzt anmelden
  • Bilder

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Diese Seite verwendet Cookies um Funktionalität zu bieten und um generell zu funktionieren. Wir haben Cookies auf Deinem Gerät platziert. Das hilft uns diese Webseite zu verbessern. Du kannst die Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Du damit einverstanden bist, weiterzumachen. Datenschutzerklärung Beim Abensden von Formularen für Kontakt, Kommentare, Beiträge usw. werden die Daten dem Zweck des Formulars nach erhoben und verarbeitet.