Zum Inhalt springen
...aus sonnengereiften Haselnüssen

TREKNEWS NEMESIS


Apogee

Empfohlene Beiträge

zuerst einmal bin ich auch für die idee deutsch dann englisch und sonst kann ich mich nur locutus anschließen und sagen desto mehr um so besser. aber ich glaube das es dann immer noch nicht genug werden um die kosten zu decken. denn sehr viele können ja nicht weil sie keine zeit haben oder kein geld

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen
  • Antworten 133
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

zweisprachig wäre nett, ich schau mir inzwischen auch alle filme nur noch auf english an aber ich weiss nicht ob das nicht wirklich zuviel wäre.

Freunde mitbringen wäre natürlich gut! sie sollten dann aber zur party kommen und Eintritt zahlen und was trinken damit wir ordentlich kohle lukrieren. den eintritt würd ich verhältnismässig hoch ansetzen damit was zusammen kommt.

die frage ist: wollen und können die leute soviel ausgeben?

anfahrt + kino(oder sogar 2x kino...) + eintritt + getränke.

billig wär der tag nicht gerade!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

oja, super idee

ich würde auch super gerne kommen, nur wohn ich leider ziehmlich nördlich, schon fast dänemark, und dann ist es doch schon ein weiter und teurer weg, um "nur" ins kino zu gehen.

mein englisch ist außerdem auch miserable, grins. werde also wohl oder über nicht kommen können, schnief :heul2: , sorry.

aber sehen uns ja wohl alle eh "schon" in vier wochen (will ich hoffen) auf der größten party der superlativen FedCon X, freu, boing, boing, hüpf.. :bounce: kann es kaum erwarten...

in diesem sinne...alles gute......

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich weiß gar nicht, was ihr alle gegen das Deutsch habt. Diese ganze getue von wegen: ach gottchen, die Stimme ist ja falsch betont! Ich will was verstehen in einem Film. Und so unpassend sind die Stimmen nicht. Ich kann zwar gut Englisch, jedoch will ich nicht einen ganzen Film übersetzen, nur weil es sich auf Englisch vielleicht etwas besser anhört.

Aber mitgehen tu ich höchstwahrscheinlich schön. Wie ich schon früher erwähnt habe.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ archer84: Es ist nicht so, dass die deutschen Stimmen falsch betont sind. Es ist so, dass die dt. Stimmen im Vergleicht fast ÜBERHAUPT NICHT betont sind. - Die Übersetzung der Texte ist oftmals miserabel, damit die Länge des dt. Satzes ungefähr der des englischen entspricht. - Teilweise wird sogar dadurch der ganze Sinn des Satzes verändert.

Mal ein kleines Beispiel dafür (nicht aus Star Trek, da hab ich gerade keins im Kopf, sondern aus "Esikalte Engel"/"Cruel Intentions"):

"... then I've f***ed your daughter."

- "Excuse me?"

"I said: 'Would you like some water?'."

Und das ganze jetzt auf deutsch:

"... dann hab ich Ihre Tochter gef***t."

- "Was sagten Sie?"

"Ich sagte: 'Sie spielen besonders geschickt!'."

Nicht unbedingt dasselbe, oder?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das Ziel, den der Satz erreichen wollte, blieb aber derselbe. Und hätte man den Satz genau übersetzt hätte es noch weniger Sinn gemacht. Außerdem finde ich, dass wir uns noch freuen können udn nicht so albern rumdiskutieren sollten, denn in manchen Ländern wird überhaupt ncih übersetzt und man darf einen ganzen Film über (meist noch schlechter übersetzte) Untertitel lesen. Was den Analphabeten nicht gerade gefallen würde.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ach, komm, AUS! :D

Wir weichen, glaub ich, ein bisschen zu sehr vom Thema ab.

Ich finde Filme auf Englisch einfach besser, als auf deutsch. Als gutes Beispiel für eine beschissene Synchro führe ich (mal wieder) "Endgame" an. Die Folge ist ein super Beispiel dafür, wie man es nicht machen sollte. Für "Broken Bow" gilt (für die dt. Teile, die bereits im Internet aufgetaucht sind) das gleiche.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wenn nach dem "Would you like some water?" tatsächlich ein Glas Wasser überreicht worden wäre, hätte man in der deutschen Übersetzung auch "Hätten Sie gern ein Wasser gekriegt?" sagen können.

Ich bin gelernter Übersetzer, da muss ich mich mit solchen Dingen schon etwas intensiver befassen :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Übersetzungen ... das ist ein Endlos-Thema.

Filme die besser übersetzt sind als das Original gibt es verdammt selten, aber wer schon mal Hot Shots im Original gesehen hat, hat sich sicher gewundert warum der Film plötzlich so langweilig war.  Die Übersetzer haben hier wirklich eine Meisterleistung vollbracht. Fast jeder einzelne Satz wurde mit zusätzlichen Worten aufgebessert und es wurden sogar Sätze eingeschoben die es im Original überhaupt nicht gab. So ziemlich jedes Mal, wenn ihr in dem Film jemanden sprechen hört, aber die Mundbewegungen nicht seht, weil sich die Person gerade nicht im Bild befindet oder sich abgewendet hat, dann könnt ihr euch zu 95% sicher sein, dass der Text von der deutschen Übersetzung reingemogelt wurde. Herrlich!

Die grottenschlechteste Übersetzung hat aber Austin Powers abbekommen. Ich hab ihn ein paar Male auf Englisch gesehen und mich immer gewundert, warum alle den Film so hassten und ihn niemand witzig fand. Aber das liegt eindeutig an der Übersetzung. Ich muss allerdings auch zugeben, dass die Witze und Wortspiele aus Austin Powers verdammt schwer zu übersetzen sind.

Die Übersetzung aus Eiskalte Engel find ich aber passend, denn dort hat der Inhalt des Satzes ja keine Rolle gespielt, nur das Klangbild.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

also was mich betrifft, ich kann so gut wie überhaupt kein englisch und dann finde ich auch nicht, das die übersetzung so schrecklich ist, :hehe:

ich für meinen teil bin auf jedenfall mit den übersetzungen ganz zufrieden und somit den deuschen sprechern zu dank verpflichtet, das ich Voyager nicht gleichzeitig im fernsehen lesen muß..<fg>

in diesem sinne......

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@lttomparis2000: Um die Übersetzung scheiße zu finden, muss man auch das Original gesehen haben.

@TalShiar: Natürlich kam es in Eiskalte Engel auf das Klangbild an, aber es gibt auch Filme und Folgen, wo es nicht aufs Klangbild ankam und die Sätze dennoch nichts mehr mit dem Original zutun hatten.

Aber im Grunde ist es auch egal, man kann sich ja für das bessere entscheiden, in meinem Fall Englisch. Und ich denke, da werden mir auch einige zustimmen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gibt es bei dir denn keine Kinos, die Filme in Originalsprache spielen? Das Cinemaxx in Berlin zum Beispiel hat kleine Säle für Filme im Originalton. Das heißt wir müssten zuerst in die großen Säle Nemesis auf deutsch gucken und dann in einen anderen Saal und warten bis der Film dort auf Englisch kommt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Der für mich am schlechtesten synchronisierte Film war "Episode 1"

Nicht weil Begriffe vertauscht worden sind, sondern weil es sich auf Deutsch irgendwie so belanglos anhört. Im Original klingt Darth SIdeous richtig bedrohlich und Ewan McGregor klingt viel energischer.

Der Film ist auf Englisch mindestens doppelt besser als auch Deutsch!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich kann zwar gut Englisch, jedoch will ich nicht einen ganzen Film übersetzen, nur weil es sich auf Englisch vielleicht etwas besser anhört.

Wieso übersetzen?? Ich kann jetzt zwar nur von mir ausgehen, aber bei mir ist es so, das ich das meiste nicht mehr übersetze. So lange ich einen englischen Film schaue, verstehe ich ihn in englisch und übersetze da nix ins Deutsche.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bitte melde Dich an, um einen Kommentar zu hinterlassen

Du kannst nach der Anmeldung einen Kommentar hinterlassen



Jetzt anmelden

  • Bilder

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Diese Seite verwendet Cookies um Funktionalität zu bieten und um generell zu funktionieren. Wir haben Cookies auf Deinem Gerät platziert. Das hilft uns diese Webseite zu verbessern. Du kannst die Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Du damit einverstanden bist, weiterzumachen. Datenschutzerklärung Beim Abensden von Formularen für Kontakt, Kommentare, Beiträge usw. werden die Daten dem Zweck des Formulars nach erhoben und verarbeitet.