Zum Inhalt springen
...mit lebenden, probiotischen Joghurt-Kulturen!

Taysiders in Space - Scotty lässt grüßen!


Finnegan

Empfohlene Beiträge

Es gibt da einen wirklich witzigen schottischen Star Trek-Sketch der TV-Show Chewin' the Fat mit dem Titel "Taysiders in Space". Der Clou ist dabei, dass alle Darsteller mit feinstem schottischen Akzent daherreden. Das allein ist schon umwerfend komisch. Da aber ausserhalb Schottlands kaum einer versteht, was die Akteure da sagen hat sich jemand die Mühe gemacht ein Transcript zu erstellen (nur für die Szenen auf Schottisch).

Hier ist der Link zum Sketch im Stream:

http://uk.youtube.com/watch?v=j8y-U8cxjrk

Hier kann man den Sketch auf der offiziellen Seite runterladen:

http://www.weehowff.com/downloads.htm

Ihr solltet mal auf den Captain (Greg Hemphill) achten, denn der könnte möglicherweise den Scotty in Star Trek XI geben. Die Gerüchteküche nennt ihn zumindest als möglichen Kandidaten (er wurde laut Medienberichten anscheinend schon gecastet). Eins steht fest: Scottys Originalakzent hat er wohl schon drauf! Schade das sowas in der Synchro nie richtig durchkam, aber was hätte man auch schon machen können? Scotty bayrisch granteln lassen? Oder wie bei den Simpsons in Star Trek 12 "Das Sie so einfach sagen, Captain. Ich nicht an den Schalter kommen." (Ich lieg' jedes mal lachend auf'm Boden, wenn ich diese Szene sehe)

Also hier das Transcript (Quelle: unbekannt). Ich hab ne (zugegeben lockere) deutsche Übersetzung druntergesetzt...

GROSSE WARNUNG!!!

Offensive Language

Kraftausdrücke

Zartbesaitete sollten nicht weiter lesen!!

Szene 1

Right Ensign, gies warp factor ten and we’ll open this big bastard up and see if it is shit off a shovel right enough”

Ok Fähnrich, Geschwindigkeit auf Warpfaktor 10 und woll'n mal sehen, ob das verdammte Schiff wirklich so schnell ist.

“Nae danger, get yer belts on”

Aye, Aye, bitte anschnallen.

“You won’t catch us wearing belts like a bunch of big poofters.”

Wir werden uns nicht anschnallen, wie ein Haufen dicker Schwu******...

(sorry aber "poofter" heißt nun mal...)

“Gonnae let us go to the replicator? Ah’m starving”

Darf ich zum Replikator gehen? Ich hab so'n Kohldampf.

“Aye, as long as you bring us back a mug of royal game soup and a couple o’ ciders”

Sie dürfen, aber nur, wenn Sie mir einen Becher "Royal Game"-Suppe und Apfelsaft ("cider" ist Apfelsaft, -most, oder -wein) mitbringen.

“Captain, there a right big whore ae a spaceship comin’ towards us, an ye want tae see the bastardin’ size o’ the thing, it’s a good yin or twa size bigger than oors ken!”

Captain, da kommt ein richtig großes Miststück von einem Raumschiff auf uns zu, und sie müssen sich ansehen wie verdammt groß dieses Ding ist. Es ist gut zweimal so groß wie wir.

(Ein "yin" bedeutet in der schottischen Umgangssprache sowas wie ein Clown, allerdings kann es hier auch ein Füllwort sein, wie im Deutschen bspw. dingsda oder was-weiß-ich, wenn jemand nicht weiß welches konkrete Wort er gerade braucht)

Szene 2

“Ah telt ye before, any mair o’ yer pish an I’ll stick this right in yer crack!”

Ich hab dich gewarnt: Noch mal so'n Scheiß und ich steck dir dieses Ding direkt in deinen A****.

(nun eigentlich ist "crack" anatomisch gesehen sogar noch ein wenig spezifischer...)

“Whit ye dain’ ya daftie?”

Was tust du da, Trottel?

“Well, Ah’m just havin a go on the holodeck Captain, Ah’m holodeck daft, ken?”

Ich lass ne Holodeck-Simulation laufen,Captain. Wissen sie nicht, dass ich ein Holodeck-Geek bin?

Szene 3

“Set phasers tae malky!”

Phasers auf Maximum setzen!

“It’s like hee-haw wuv ever seen afore captain, ken?”

So was haben wir nie zuvor gesehen, Captain.

“He’s deed captain, stone deed. Nae pulse or nothing. Will you stop keechin at ma arse ye pervert!”

Er ist tot, Captain. Mausetot. Kein Puls, gar nichts. Hören Sie auf mir auf den Hintern zu starren, Sie Perversling!

“You ken fine yer gaggin’ fur it eh?”

Ihnen juckt wohl das Fell, was?

(alternativ: Sie haben's wohl sehr nötig, was?)

“Ye’ve hee-haw chance o getting’ yer hole, yer an android, ye’ve kak all nob!”

Sie haben keine Chance einzulochen, Sie sind ein Androide und Ihr Ding ist zu klein

(kak all nob - soll angeblich "have a small dick" heißen. Das Wort "kak" hab ich umgangssprachlich aber nur im südafrikanischen Slang gefunden, wo es genau das meint, wonach es klingt...).

Scene 4

“Och awa’ and dinnae talk pish!”

"Oh, na klar, hör'n Sie auf so'n Stuß zu reden!"

("pish", ist in Schottland umgangssprachlich genau das wonach es klingt...)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hatte am WE endlich die Möglichkeit, mir den Clip anzuschauen.

Es ist wirklich lustig, nur mu$ ich zu meiner Schande gestehen, da$ ich ohne deine Übersetzung das mei$te nicht (bzw. nicht auf Anhieb) verstanden hätte.

Die schottische Aussprache find ich allerdings einfach herrlich.

Gibt es noch mehr davon?

Bearbeitet von onkel istvan
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wow, echt nette übertriebene Parodie und die schottische Sprache ist genial, aber verstanden habe ich nix. Wenn Finnegan nicht übersetzt hätte, hätte ich die Parode auch als Stummfilm anschauen können.

@Onkel Istvan

Du hst was verstanden? Wie hast Du das gemacht, bist du vielleicht auch heimlich ein Schotte oder ein Nachfahre von Scotty *gg*

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Polarus:

Du hst was verstanden? Wie hast Du das gemacht, bist du vielleicht auch heimlich ein Schotte oder ein Nachfahre von Scotty *gg*

Ich könnte höchstens ein Vorfahre von Scotty sein, wenn überhaupt ;) Wir wollen doch die temporalen Direktiven beachten!

Nein, im Ernst, beim ersten Mal hören versteht man wirklich +/- nix.

Aber da ich im Winamp den Loop drin hatte, hab ich es mehrmals laufen lassen, bis ich die Übersetzung parat hatte. Wäre es nur eine Audiodatei, dann hätte mir auch das nix genutzt, aber durch die Bilder bzw. den Zusammenhang habe ich dann doch einiges erschlie$en können. (z.B. die Szene mit der Ärztin. Wenn man die Bilder dazu hat, wie kann man da den Text NICHT verstehen? *ggg* )

Au$erdem habe ich z.B. englische TAS-Folgen gesehen, wo Scotty "echt" schottisch klingt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen
  • 1 Monat später...

Lol.

Also Ich war bis jetzt 8 Mal in Schottland, auf `nem Landsitz / Gut namens "Straloch", liegt in der Nähe von `nem Kaff namens New Machar und des ist net weit weg von Aberdeen.

Der Clip ist zum brüllen komisch. Obwohl man beim ersten Mal schauen nur ein, zwei Sätze versteht.

Und da sprechen die Schauspieler von "Star Trek: Intrepid" verständlicher, die lassen ihren Dialekt nicht so krass "raushängen" wie die Comedians hier. :rolleyes:

In diesem Sinne, long live Scotland the Brave.

Bearbeitet von Kapitän Stephan
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bitte melde Dich an, um einen Kommentar zu hinterlassen

Du kannst nach der Anmeldung einen Kommentar hinterlassen



Jetzt anmelden
  • Bilder

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Diese Seite verwendet Cookies um Funktionalität zu bieten und um generell zu funktionieren. Wir haben Cookies auf Deinem Gerät platziert. Das hilft uns diese Webseite zu verbessern. Du kannst die Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Du damit einverstanden bist, weiterzumachen. Datenschutzerklärung Beim Abensden von Formularen für Kontakt, Kommentare, Beiträge usw. werden die Daten dem Zweck des Formulars nach erhoben und verarbeitet.