Zum Inhalt springen
...mit dem fantastischen Stempel der guten Laune

Deutsche Synchro für ST:11


Kapitän Stephan

  

17 Benutzer abgestimmt

  1. 1. Welche Begriffe wird die dt. Synchro verwenden?

    • Bones
      0
    • Pille
      16
    • Knochen
      0
    • Sternenflotte
      12
    • Raumflotte
      1
    • Starfleet
      1


Empfohlene Beiträge

Im Moment wird in den USA noch fleissig am neuen Star Trek Film gedreht.

Trotzdem würde mich eure Meinung interessieren, was denn die deutsche Synchro am neuen Film verbocken/verbessern kann.

In den 70ern hat damals K.E. Ludwig, die deutsche Synchronstimme von James Doohan (Scotty) mit an der Übersetzung gearbeitet und von ihm stammte der Vorschlag, aus Leonard "Bones" McCoy im Deutschen "Pille" zu machen.

Seit ungefähr zwei Staffeln läuft jedoch jetzt auf RTL die Pathologie/Forensik-Serie "BONES" im dt. TV und dort haben die Specher keine Probleme, die Hauptfigur mit Spitznahmen "Bones" zu nennen und nicht in Deutsch "Knochen".

Jetzt mal zur "Sternenflotte". Da haben die ja "Starfleet" in allen 5 TV-Serien gut mit "Sternenflotte" übersetzt.

Nur komischer Weise lautete der Name der Origanisation, für die Kirk & Co. arbeiten in den Filmen, ja sogar bis Star Trek: Der erste Kontatk "Raumflotte", also wäre das im Englischen "Spacefleet". Wie man "Star" mit "Raum" übersetzen konnte, obwohl die Sprecher ja in den Serien immer "Sternenflotte" gesagt haben, verstehe ich echt nicht.

Ein einzige Mal wurde übrigens im Deutschen der Originalbegriff "Starfleet" benutzt, von Luthor Sloan in der DS9 Folge "Inquisition". Der erwähnte "Starfleet Medical". War wohl zu kurz um daraus "medizinische Abteilung der Sternenflotte" zu machen.

Und in den Romanen, zumindest als HEYNE die noch regelmäßig übersetzen lies, las man immer "STARFLEET".

Es gibt sicher noch einige Begriffe, die man anders übersetzen kann als im Original Englisch, aber wir werden es ja sehen. äh hören.

Na ja. Einen Hammer hab ich noch.

"Final Frontier". Im Intro-Text in Deutsch hieß das ja "unendliche Weiten". Und den Satz hat ja der neue Spock-Sprecher auch so im Teaser verwendet.

Nur im 5. Kinofilm wurde aus "Final Frontier", was genau genommen ja "Letzte Grenze" heitß (so wurde auch ein Roman von Diane Carey wörtlich übersetzt) leider "Am Rande des Universums". 2 englische Wörter, 3 oder mehr verschiedene Übersetzungsmöglicheiten ins Deutsche.

Ich komme mir vor wie im antiken Babylon. :wallbash:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Auch wenn wir uns bereits seit einiger Zeit in einem anderen Thread mit dem Thema deutsche Synchronisation für ST XI befassen (auch wenn es dort zunächst nur um den alten Spock ging) und ich dort schon meine Meinung geäußert habe (siehe hier: http://forum.scifinews.de/index.php?s=&amp...st&p=236943 ), will ich hier noch ein paar Dinge ergänzen:

Zum Thema Pille / Bones:

Ich wäre ziemlich enttäuscht, wenn Leonard McCoy in der deutschen Version NICHT Pille heißen sollte. Der deutsche Spitzname ist einfach GENIAL - neben "Enterprise", "Kirk" und "Spock" ist "Pille" DER Begriff für die originale Serie in Deutschland. Nebenbei gesagt passt dieser Spitzname m.E. auch viel besser zu McCoy als "Bones"...

Wenn er in der deutschen Version plötzlich nur noch "Bones" gerufen wird, würde mich das SEHR irritieren. Zumal "Bones" für mich auch heute noch nach unzähligen ST-Wiederholungen im Original eher nach "Bohnen" klingt, als nach "Knochen" :laugh:

Allerdings könnte es ein Problem geben, sollte der Film vielleicht die Entstehungsgeschichte des Spitznamens zeigen... Wenn McCoy Kirk's Beinbruch schient und der mit plötzlicher Eingebung sagt: "Ab sofort heißt du für mich Bones", wär es wohl schwierig, dass irgendwie sinnvoll in Richtung Pille zu drehen. :happy:

Zum Thema Raumflotte/Sternenflotte:

Mal war es die Raumflotte (in der dt. TOS-Version ist es quasi nur die Raumflotte), mal die Sternenflotte. Ehrlich gesagt: es ist eigentlich wurscht. Es kann insbesondere in der Umgangssprache auch mehrere Bezeichnungen für die selbe Sache geben... Das englische Wort "Starfleet" zu nehmen wäre vielleicht ein wenig seltsam.

Apropos Verwendung von Anglizismen: Bei Enterprise ist mir negativ aufgefallen, dass der Begriff "Ensign" belassen wurde, anstatt das er, wie bis dahin einheitlich, mit Fähnrich übersetzt wurde.

Zum Thema "Final Frontier":

Ok die Übersetzung von "Space, the final Frontier" wurde schon immer unterschiedlich gehandhabt. So zum Beispiel in ST II/III: "Der Weltraum bleibt die letzte große Herausforderung". Ich denke mal, dass sich "Der Weltraum, unendliche Weiten" durchgesetzt hat - btw ein weitaus besserer Spruch als das Original (oder die wortgetreue Übersetzung); die deutsche Version klingt viel epischer.

Trotzdem würde mich eure Meinung interessieren, was denn die deutsche Synchro am neuen Film verbocken/verbessern kann.
Verbocken: Unpassende Sprecher! Nichts kann einen Film derart nach unten ziehen wie eine miese und billig klingende Synchro. Wenn die Stimme nicht zum Charakter passt, ist es völlig egal, was dieser sagt, da kann die Übersetzung des Drehbuchs noch so toll sein. Entscheidend wird sein, ob die Synchronfirma die richtigen Leute für die richtigen Charaktere engagieren kann.

Verbessern: Pannen des Originals ausbügeln :laugh: - wenn es denn welche geben sollte. Denn wie bereits gesagt, sie sollten sich darauf konzentrieren Sprecher zu suchen die zum Charakter passen. D.h., sie müssen nicht notwendigerweise der (vielleicht nicht so passenden) Originalstimme nahe kommen. Zudem könnte die deutsche Synchro ein paar Witze einbauen, wenn das Originaldrehbuch zu trocken werden sollte... :rofl:

Ich freue mich auf jeden Fall darauf den Film sowohl in der deutschen, wie auch in der englischen Version genießen zu können und wenn ich Lust hab' schalt ich auch mal um zur spanischen, französischen, italienischen, oder zu einer ost-europäischen Version, wo vielleicht wieder mal ein Sprecher versuchen wird allein alle Rollen zu sprechen... :evil:

Bearbeitet von Finnegan
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Was soll man da noch ergänen. Fin hat vollkommen recht. Alles andere als die uns bekannten Begriffe aus Star Trek - TOS zu verwenden, würde die deutschen Fans erschrecken. Für Neulinge wäre es egal, eingefleischte Fans könten die Änderungen jedoch nicht verstehen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bitte melde Dich an, um einen Kommentar zu hinterlassen

Du kannst nach der Anmeldung einen Kommentar hinterlassen



Jetzt anmelden
  • Bilder

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Diese Seite verwendet Cookies um Funktionalität zu bieten und um generell zu funktionieren. Wir haben Cookies auf Deinem Gerät platziert. Das hilft uns diese Webseite zu verbessern. Du kannst die Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Du damit einverstanden bist, weiterzumachen. Datenschutzerklärung Beim Abensden von Formularen für Kontakt, Kommentare, Beiträge usw. werden die Daten dem Zweck des Formulars nach erhoben und verarbeitet.